最近の心理学や社会学でよくお目にかかる、ヴァルネラビリティ(vulnerability)という言葉。きちんと日本語に置き換えるのが難しく、文脈に応じて「脆弱性、傷つきやすさ」と訳したりするようです。実際のニュアンスとしては、「心の弱さ」、ひいては「心の弱さを見せること」、「自分の弱さを認められること」、「弱くてもいいんだと思える心のあり方」というように、誰もが抱えるデリケートな側面を表します。この概念がいまどのように注目されているのか、ご紹介しましょう。
スピリチュアリティとニューエイジの違い
単なるの言葉の定義と言えばそれまでなのですが、日本で暮らす私にとってはどちらも輸入文化なので、まったく知る由もありません。どんなニュアンスで、どんな意図を持って、これらの言葉を使い分けているのか、海外の掲示板での意見を集めてみました。